jay kristoff, an award- [ebook download] stormdancer the lotus war book one - stormdancer the lotus war book one pdf format pdf format. by Jay Kristoff. ·. ··3, Ratings. A SHATTERED EMPIREThe mad Shōgun Yoritomo has been assassinated by the Stormdancer Yukiko, and the threat. 1 day ago The Last Stormdancer by Jay Kristoff is Epic An original eNovella set in the world of the Lotus. War before the events of Stormdancer.
|Language:||English, Spanish, Portuguese|
|Genre:||Science & Research|
|Distribution:||Free* [*Registration Required]|
Stormdancer The Lotus War 1 Jay Kristoff. [ebook download] stormdancer the lotus war book one - of your stormdancer the lotus war book one pdf format book . JAY KRISTOFF is the New York Times and internationally bestselling author of The Lotus War, The Illuminae Files and The cover image of Stormdancer. first in an epic new fantasy series introducing stormdancer the lotus war 1 jay kristoff pdf ebook - day trial. [ebook download] stormdancer the lotus war book one.
I've never studied the country or the language formally. I've got little knowledge outside of what I learned in my own weeaboo phase, from, yes, mostly manga and anime. And YET I still came across glaring errors, repeated errors, stupid errors, errors that made it impossible to read through a conversation without wanting to strangle someone, and errors that lead to questions about some very basic assumptions of the book. Let's start with my primary nails-on-a-chalkboard issue, the usage of the words "hai" and "sama", shall we?
Here are a few examples of these words in action in Stormdancer: Sama: "That is more than fair. Thank you, sama. The sea dragon who consumed the island of Takaiyama. Hai: "These cloudwalkers were men of the kitsune clan, hai?
The man who stood beside my father as he slew the last nagaraja of Shima will not be trouble by a simple thunder tiger, hai? And both together, for a double-slap to the face of any immersion you've managed to scrounge up: "Sama, please. Enough for one day, hai?
It goes at the end of someone's name ex: Masaru-sama , or title, or profession, to denote respect or a higher social status. You NEVER use it by itself, it isn't a stand in for "sir", or "lord", and in fact, the included glossary explicitly acknowledges this, so how the fuck this managed to remain intact through editing I have no fucking idea.
Similarly, "hai" is not a one-to-one translation of "yes", or "right". A more accurate translation is "I have understood what you just said" , and it's only used to answer a question or a request. You don't stick it on the end of the sentence to rhetorically prompt confirmation. Believe it or not, there are actually Japanese words for that well, not the "rhetorical part" , like "ka" or "desu", but Kristoff doesn't make use of those ad nauseum, just the jarringly, tellingly wrong "hai".
This is Weeaboo people, we should not even have to be talking about this, especially if these characters are and are speaking Japanese. Are the characters in Stormdancer speaking Japanese? Seeing as how the book is set in Japan, I went into the story operating on the assumption that they were, and that it was being "translated" by the author to English for our benefit. One would think that this is the case, that characters in Japan would be saying Japanese words, and yet: "Impure.
She could feel Buruu frown in her mind, puzzled by the word's shape. She smiled, embarrassed, turning her eyes to the floor. Storm Girl. She didn't want to listen to those three awful words, feel them open her up to the bone and see what the lies had done to her insides. Google says "fuketsu". What a wonderful gift. To never be alone.
Maybe that was why they were afraid. Truth in the Guild was a dangerous thing. There is also some talk of honor since this is a story with Samuri in it. But I think that it is more a story of breaking away from traditions and choosing what is the honorable path for yourself.
This is the code of the warrior. I am samurai before all, Yukiko. To wield the long and the short sword and to die. This is my purpose. There were a few deaths that happened off page that I thought could have been more dramatic. View all 13 comments. This book has a thunder tiger in it. It is as awesome as it sounds. The story is set in a re-imagined - steampunk! Lotus is a plant which serves as the main source of the economy.
But it pollutes the air and part of the plant is used as an extremely addictive drug. It can also be made into fuel for airships and vehicles, but is toxic to the soil, so crops do not do well except with the "special" fertilizer that most people can't affo This book has a thunder tiger in it. It can also be made into fuel for airships and vehicles, but is toxic to the soil, so crops do not do well except with the "special" fertilizer that most people can't afford.
It destroys people's lungs, so most people are sick and poor and animals are all but extinct. Nice world, huh? Yukiko is the main character. I liked her. She is a hunter like her father, who serves the Shogun. Well, the Shogun has the brilliant idea that he wants one of these "thunder tigers," so commands commissions a trip to a remote mountainous region to find one.
And the hunting crew better find one to bring back. Or else. So we have lots of things unfolding in this story. Teenage girl growing up and discovering things aren't as rosy as she thought. Girl meets boy. Girl meets insurgent types. Girl meets another boy don't worry it's not an annoying love triangle.
Intense feely scenes at the end. There is a TON of world-building in this and some of it is complicated with hard-to-pronounce words - and a LOT of words that will be new to you. I don't think that should discourage you, though. This is my second Kristoff book, having read his newest one, Nevernight , first. I think his writing skills have improved a lot just in a few years! I can't wait to read the next one in this trilogy!
This did not bother me since it is fantasy. I think authors can recreate, change, tweak whatever they want - and it's also steampunk. View all 5 comments.
This is how the rain becomes a flood. One drop at a time. As hard as it is to understand it at first, once you become a part of it, it is unlikely to ever let you go. It is a grim, filthy world, poisoned by blood lotus, a plant that kills the land it grows from and is used for everything from fuel to drugs. It is a world of stark contrasts — excessive wealth and excessive poverty, mythical creatures and technology. Not much in it can be described as beautiful, and yet, the beauty of it in its entirety is undeniable.
It is reminiscent of the most intricate filigree work.
And yet, in many ways, this stunning, complex world quickly becomes overshadowed by the characters. Each of them was created just like the world was — slowly, with much attention to details, in a million layers, some more important than others. Yukiko herself cannot be reduced to a one-sentence description, but what truly surprises me is that none of the characters can either. They are all so many things at once, their histories interconnected, their stories all somehow related.
Everything has an explanation, everyone carries some trauma and hurt, and every single character has hidden motives. Among them, the thunder tiger stands out as the most fascinating by far. He is truly a magnificent creature, powerful and fiercely intelligent, yet tender and caring toward Yukiko, his Stormdancer.
The hindquarters of a white tiger, rippling muscle bound tight beneath the snow-white fur, slashed with thick bands of ebony. The broad wings, forelegs and head of a white eagle, proud and fierce; lightning reflected in amber irises and pupils of darkest black. All good things come at a price and with Stormdancer, that price is your patience. View all 21 comments. I am judging every single person who has blurbed and recced this book.
Leaving aside the criticisms of cultural appropriation and there are many criticisms to be made, believe me , this book has some serious gender issues and proves why many female readers do not trust male authors who claim to have written a "strong female character. And even putting that aside, the story is jus I am judging every single person who has blurbed and recced this book. And even putting that aside, the story is just not that good. It's pacing is slow -- it takes pages before anything really happens.
Because the first pages are devoted to clumsy infodumping, which only highlights the superficial cultural research. There are plot cliches everywhere. The romance, such that it is, makes me roll my eyes because it's a classic Nice Guy tm fantasy.
It's just very disappointing. This is a book that got a lot of buzz, and part of that buzz is because of the setting. Except it's exoticized, fetishized Othering and it's bothersome to think that the kind of books that get that amount of attention only support the failtastic Orientialism that's been in the fantasy genre for decades.
We haven't moved past this? In conclusion: View all 16 comments. I read the words: So I did. And now I'm torn, because the words "Japanese Steampunk" deserve five stars for even existing , but the book The blurb sounded fantastic - all the elements I could ever want in a steampunk story Or even any genre kind of story.
I went through lots and lots of rave enthusiastic r [Made some major edits - Oh, and read the end of the review, please. I went through lots and lots of rave enthusiastic reviews.
And, OMG, chainsaw. I expected so, so much from this story, and perhaps that's why it failed to deliver what I was looking for. While I was reading, all I could think about was how oddly detached I was from the characters. The only character I actually liked was Buruu, and possibly Lady Aisha, and even that was a very tentative, fleeting sort of 'like'. The character development was minimal and, well, soggy at best - I know its there, but it wasn't good enough.
Not by a longshot. Everyone is 2-dimensional and flat. Flat like steamrolled flat; there is literally no depth to these characters.
Of course, there were some good lines in there, like view spoiler [ "Feathers grow back. Sisters do not. World building went on forever, and ever, and ever, and ever.
It was unnecessary, to say the least. Usage of Japanese terms and language was overdone and added to the confusion, because they weren't woven in properly.
I'm annoyed, because its what we Malaysians use. D Singaporeans do, too - but I have never, ever, ever heard a Japanese say anything the least bit similar to 'aiyah!
Those are just things I felt uncomfortable with in the book - There are some things about this book that just outright didn't cut it for me. You can't just fling Japanese words around and market it as a Japanese story. That's not how it works, and it really doesn't work here.
This is most obvious in the way the characters interact with each other. There is something distinctly un-Japanese about how they address or relate to one another, and in their actions towards each other.
Perhaps its different for other readers, but I see it very clearly, and it bothers me. No, seems like I'm not alone with this. And there are some hugeass glaring ones. I feel the need to reiterate this point: I reread a first few chapters in the hope my opinion would improve They were almost always unnecessary and got really annoying to sift through. Even worse, the terms that I did know were a result of many long hours spent watching anime and reading manga - I can't even begin to imagine how the readers who never indulge in the pastime get through the insane amount of Japanese word-dropping that goes on.
I notice the author has three chapters up for previews. Take the father-daugther relationship. Yukiko was outright rude and whiny to her father in public at the beginning of the story. I know I once got disciplined in public for being rude to my dad - and Yukiko throws a tantrum instead. Oh boy. This may seem like a little thing, but the whole novel consists of odd non-Asian moments like this.
And that bit where she was allowed to just walk away after downright insulting the group of adults smoking whatever flower it was? Certainly it was adorable - but it was unbelievable.
I simply had to compare it to the Toothless-Hiccup relationship in How To Train Your Dragon because there are many similarities in the circumstances, but the similarity ends there. The Toothless-Hiccup relationship took lots of time and effort, and there was a slow, obvious forming of a lasting bond of trust that was ultimately rewarding and touching for both characters.
Not so much in the Yukiko-Buruu bond. It happened too quickly, even with Yukiko's ability to view spoiler [talk to animals hide spoiler ] - one moment, they severely mistrusted each other and the next, they were the I-love-you dynamic brother sister fighting duo?
I have to say that I was looking forward to their character and relationship development the most, and so it was in this aspect that I was the most disappointed.
You want a romance aspect to your novel? Fine with me, I'd prefer it, in fact. However, the romance within this novel was so badly written that I think it even detracted from the dramatic tension a little bit. Yukiko is at her worst when her romance scenes are written, and I honestly hate the view spoiler [samurai guy she sleeps with.
Why can't Yukiko?!?! All she ever thinks about is how green his eyes are. Does she ever notice anything else about him!? InstaLove rears its ugly head YET again; I loathe it, and its like Kristoff can't be bothered to even attempt to write it well.
They're rare like unicorns, but they exist. This was not one of those instances, plus it comes with miserable and unneeded Love Triangle! Stop, please, I beg you. This kind of thing ruins a story, and its not like it needed any further ruination after all the weak characterization and plot that goes on. I'm annoyed with this novel, because I really, really want to like it - but I don't. Its nothing special, and I've read so many better ones. The one star you see is just the star that I have to accord on account of the words "Japanese Steampunk".
I can't give anything higher than that, because it simply wouldn't be true. Yep, so I waver between two stars and one star a lot. After some contemplation, one star it is - I've read far worse books, as much as this one sucks. I wish for negative stars, but Goodreads just isn't accommodating like that The ending, of all things, just reads like a failed attempt at the dramatic tension that happens in Hunger Games or similar dystopian novels.
Sorry, but not even close. Still, I'm sure I'll pick up the next book in the series just to discover what happens. I'll hate myself for doing it, but I probably will. Hopefully, author-sama [dear author, note: It's wishful thinking, but I'm willing to give this Japanese steampunk thing another go. Just because it's Japanese.
And steampunk. Some extreme, extreme rage. If your opinion differs, the solution is simple: No single 1 star review ever sunk a book. And as amazing as chocolate ice-cream is, and as baffling to you as the thought might be, there are some people in the world who do not like chocolate ice cream. I have no words. I was so angry, I had to compose myself before editing this review. Look - you can't please everyone. That's for sure.
But we negative reviewers aren't putting your book down for shits and giggles. We are giving you honest-to-god constructive criticism in the sincere hopes that you improve your writing.
Do forgive us if we seem a bit snarky, but we tell it as we see it. Look, I gave you your due: I mentioned that I liked your premise. You thought about it, its fun and original, kudos to you.
Its not like you've written the best book of the decade. You're not even close. Have you got anything to say about the points that I and the other reviewers have raised in regards to your writing?! We took the time to read your book, to analyze it, and write this review for it. We didn't do this mindlessly. Do you really think there's no basis to our criticism?! Your, and I quote, speshul snowflake response to negative reviews is just not cutting it for me.
View all 44 comments. The synopsis reads like someone looked into my head and took what I wanted to read and then wrote it. Sometimes you come across books that you like absolutely and sometimes you come across books that you loathe absolutely. And if you are unlucky, you come across books that made you scream in utter frustration true story but also tickle your book-reading-bone my bones are very talented at the end.
Writing reviews for the latter kind of books is very tricksy. You have to stare at the screen for ages my eyes hurt and then try to compose a written expression of your roiling feelings roiling, I like that word, my feelings, they roil. I had many expectations of Stormdancer and I feel that it could have met all of them had the novel not been so very verbose.
I literally screamed at my Kindle because I was so frustrated.
My frustration came from what seemed to me unnecessarily detailed description using terms that I am not familiar with about people who, while adding to the scenery no doubt, do not have any major importance in the narrative.
Every scene change is accompanied by lines and lines of dry description. Before you tell me to snark off, let me tell you that I am well read. I have read lots of novels where the descriptions have been just as copious but there was a certain flow to them, a certain reason to them that I felt was lacking in this one.
The author sacrifices plot and character development to scene description. The sad thing is, the descriptions are all well written and may have added more to the novel had they not been so plentiful. A fellow reader gave up on the novel because of this problem so I am certainly not alone with this problem.
The author sacrifices the momentum that is finally building to drive the story forward with yet more description and really, I was almost at the end of my endurance by then. Someone tell him that less is more! What makes it so bad? Is it its chemical composition? Its mythical properties of the evil kind or what? There are many gaijin slaves but they are flaunted in an off hand manner without any interaction or closer look.
What is their purpose to the narrative besides changing things around and making the colonizer the slave for once? Is it to show the power of the country? Why are the gaijin slaves so plentiful?
Are they prisoners of war or are they sold from their country of origin? However, most of the time in the novel, it is used as a noun. Or maybe it's just me being picky. I don't know but it bothered me! Now for the romance in the novel. Not from me anyway. I initially got excited because hey, gaijin slave promenading as a samurai! Interesting stuff! Also, Hiro, he of the powerful green eyes, is the least developed character in the entire novel.
I feel bad for him, I really do. All he did was move the plot forward. The world building is not perfect but it is off to the right start. The character development is strong and I particularly like Buruu and the relationship he has with Yukiko.
The dynamics between Kasumi, Akihito and Masaru was well written. The action sequences are well executed, tense and poised. You felt that you were there in the moment along with the characters. It was intense. There are also scenes that are brilliantly and I mean brilliantly narrated. I mean, I can still call them up in exact detail with the atmosphere and the emotions intact. Kristoff creates a rich world with a complex and involved politics and history.
I find his strongest points to be when he is narrating the action, when things are happening. Lady Aisha was given a motive and was, at one point, one of the most fascinating characters in the novel but it went nowhere. The Shogun was not well developed at all. Despite all my complaints, however, the book is not without its merits. It just may be that the writing style was not for me.
No wait, that's not true. There are scenes within the descriptions that kept me reading. However, I will definitely be checking out the second one in the series because even though this book wasn't perfect and it did make me scream at it, it also kept me intrigued enough to keep on reading till the end.
Stormdancer is also very different from the typical YA fantasy in a good way.
So I read some interviews where the author admits that "Wikipedia was his go-to guy. I have been trying really hard not to think about cultural appropriation and all because that just makes me so angry, I lose reason and that's not a good thing. I thought that if Kristoff had written his book after careful research that set its perimeters beyond Wikipedia, that if the research was strong I give you Zoe Marriott's Shadows on the Moon as comparison , it would be okay.
But no. The fusion of all Asian cultures as mentioned by others, Aiyah is used by others as an exclamation but not by the Japanese and adding to the fact that the writing was sloppy in places where language Japanese or English, if Yukiko is talking in Japanese, why do the syllables she mentions equal that of the English word?
Another reviewer mentioned how the actions of the characters in the novel are more Western and not reflective of Japanese yes, even mythical Japan values and family dynamics further shows Kristoff's lack of research.
Obviously the rebuttal would be that it's a kids book, does it really matter? But it's a kids book that is being marketed to adults who are the majority of the downloaders of these kids' books. Of course it matters.
View all 24 comments. No One. Especially those who call themselves as a japanese otaku! Don't touch this book! Recommended to Syahira Sharif by: A bunch of GR reviewers. The novel consisted of 35 chapers with various point of views from Yukiko, Masaru, the Arashitora, the Shogun and some others. It have glossary at the end of the book because the author uses Japanese words while writing and there's tremendous descriptive writing accompanied with every scenes that spans from raindrops, smells and the furniture.
St also in my blog Stormdancer is a Young Adult Fantasy fiction about a Kitsune Yukiko and her father was sent to find a mythical creature for their shogun. Stormdancer is one of the most highly anticipated novel in YA communities for a good reason. Its Asian-inspired steampunk and the cover is a girl with a sword.
Generally its well-liked by most reviewers who like reading manga and anime. Its foreign, its interesting. But this is possibly top as the most disappointing hyped book in this quarter of the year. Language Well, apparently it was said that the language and stuff is intended because its asian- inspired and I shouldn't be in panty-twisted mood because the whole language madeupness is 'forgivable' because its intended to. But remember, its 'intended' to be a Japanese Steampunk book so naturally, those who have some interest in Japanese culture would be attracted to this book.
But, the usage of pseudo-Japanese in this novel is actually equivalent to a book written in any language that is badly edited AND ridden with countless of grammatical errors. In other word, unpublishable. The point was, its hard to read without being a grammar police and complain about verbs and spellings every pages! The book bastardize even the most basic kindergarten level Japanese which made the whole book unnatural to read by a normal person who know a tiny amount of japanese language.
Here's an example of a novel that made an entire language. He created the language with a fusion of English and Russian slangs and idiomatic expressions. And its shows that he did extensive research to his novel which is frighteningly original. Most of people consider him a genius in linguistic because he is one and the way that he uses the root words and combine it into a very setting-appropriate language that was natural even to a British or a Russian reader.
What made this book a failure is that there are a lot of basic wiki-able thing that a person can do that the author just basically ignore. This 'tiny' but constant repetitive errors is very distracting and divert my attention from the plot and characters's dialogues.
Kanji is not a symbol. Its words. Imagine a person calling a noun as a hieroglyphics symbol. It doesn't help at all that the dialogues in this book is in broken fake japanese. Of course, it will be a bit too much to ask for a writer who basically don't know Japanese besides from a translated comic book to know about this.
But when you first went through the first couple of pages, you'll notice a map which basically never had a function while reading this book but existed because naturally its a fantasy book. Here's an example. There's no kanji whatsoever in this book besides Romanji names.
Since Kanji often carry double meaning when paired with another words so I just have to assume the most 'likely' meaning to it.
As you see, its a map.
Yes, there's some eye raising thing happening, there's nothing big deal about it. Until you read the book and there are repetitive usage of the word 'Shima'. The Isles of Shima. Who would name an island as island, twice?! And then you'll understand why I had to take a deep breath and try to keep my senses together.
Imagine what other word did to me. Even if the book have their own gods but it wouldnt hurt to just generalized as 'okamisama' or 'izanagisama' or 'izanagiokamisama' instead of "Lord Izanagi" in every single repetition. I first thought that was actually a person since the word Lord is very specific to the Shogun especially with the over repetitive "great lord" And another thing.
But here's the thing, there's no such word exist for Griffin in Japanese. Japanese don't have Griffin's mythology. Griffins is from western mythology. Plus, Griffins isn't even a tiger. All this lazy worldbuilding is giving me hives.. And this happened every chapters. Hai, great Lord. Thats why normally in literature we wrote it as "Hait" and if you listen to people saying Yes in japanese, you'll hear it as "Hait" too. In weird situations. In serious scenes. News to everyone, saying such thing alone is considered as stunted and unconvincing so thats why people have polite sentences like "kudasai", "oneigaishimasu", "desuka" etc at the end of a word.
That's why the excessive politeness dialogues in some translated manga. That's Asian for you. And now, let's start with the suffix. There's "chan", "san" and "sama". However, these are suffix. You don't call people with "sama". We call them with their first or last name included.
Sama is not something you replace on the word "sir". So if a Shogunate wanted you to find a griffin, instead of you say "Hai, my lord. It will be so. We will do as you commanded it". Simple as it is and even if someone read it in Japanese, it won't be deviating so much in English and it does add to your word count. It wasn't that hard to open up an international chat room and ask whether "Aiya" is a Japanese expression. In case everyone didn't notice it, China and Japan is still in murky situation.
A Mainland Chinese person certainly wouldn't think a Japanese would use Chinese expressions on things. Another problematic thing that point out the inability for the author to even look up on internet. Even I have second thought about putting pandas anywhere in my writing Just don't. If you actually google Gaijin , its not just mean round-eye white foreigner. As if some of us Asians doesn't have our own perception on racial prejudices toward the rest of the continent.. Seriously, if its mentioned ONCE.
It won't be an issue. Alas, its a descriptive novel and randomly it just have to pop up to create an ominous realistic steampunk atmosphere fueling Asians as backward elitist society. Its not wrong. They used to be those crazed folks with the perceptions that they are the better Asia and their emperor are God.
That's why they invade from the north and want to exterminate a population in this country. In the history, they are the Daleks of my country. But that doesn't mean I couldn't read subtleties or be empathic with them post-WWII nor does it necessitate me to have my own pprejudices on them or their literature. Its poorly done. And Asians generally dont label people with the shape of their eyes.
There are words on eyes in this book on eyes alone and a bunch of it is "round-eyes". If you're in my country, we have every single types of eyes shapes. Horikita Maki and a lot of Japanese have natural round eyes. They lived near Russia for heaven sakes, that a lot of genetic mixing to stereotype a nation due to some hereditary epicanthal folds. Not sure if a foreigner felt its necessary to include such thing to look like its authentically Asian.
Its not. If it doesn't add anything to the story. Just don't add it. BTW, why cant the dialogues be like a normal conversation without these streotyped Asianized-movie-talking-english-trying-to-sound-asian thing. Its a story where everyone speak japanese to each other. The dialogues shouldn't be this weird hybrid of bad Asian dubbed movies. I'm not sure about general reviewers think but all of these is maddening distracting. I'm insanely weirded out with this over abundance of unnecessary things to be seen as 'Asian-inspired'.
Characterization and Romance Kitsune Yukiko - I really wanted to like her but I find her bland as a girl with a sword and very basic archetypal. Baby Doll Emily Browning is much more likable than Yukiko.
You don't add a sword to a girl and expect me to download that she's awesome strong character. Her character description is very basic and unimaginative. I can't even find myself enjoying her journey to the end of the book From the description of a strong and sword-weilding character, I was expecting this instead of this What character progression? She's classic Mary-Sue. I mean, the first hundred pages or so of Stormdancer, basically until the airship crashes, are a chore to wade through, mostly because of the Wikipedia-esque info dumps.
It takes almost exactly half of those pages to make any progress on the plot. I understand wanting to set the scene and acquaint readers with the world, but Jesus Herbet Christ, get on with it already. Work this stuff in to the action.
Make me not want to put the book down out of sheer boredom. I mean, I haven't even gotten the chance to get angry yet. Making the world-building harder to parse are the Japanese words and terms strewn throughout the descriptions, most of which assume a familiarity with the culture that many readers just won't have. I had to break out the Google more than once to give myself a better mental image of what was going on, and though many of the terms aren't exactly vital to the story, it was still annoying as hell.
I want to be able to see this shit in my head, to get what's going on, and it doesn't help when half of the words are in Japanese just for the flavor of it. It's one thing when a word doesn't have an English analog; it's another when you're including easily translatable and even borrowed words, like "sarariman" seriously?
At the very least it's unnecessarily confusing. There is a glossary in the back of the book that would have been quite helpful to know about while in the midst of those first fifty pages, but if you're an e-reader like me, you wouldn't have realized it's there until you actually made it to that page Perhaps print readers will be able to make better use of it.
But blah blah blah, detail-heavy writing, I can skim past that. My only issue was boredome until I started noticing all of the shit got wrong. Then my head began hitting the desk. And okay, preface: I'm not an expert on Japan, nor am I Asian.
I've never studied the country or the language formally. I've got little knowledge outside of what I learned in my own weeaboo phase, from, yes, mostly manga and anime. And YET I still came across glaring errors, repeated errors, stupid errors, errors that made it impossible to read through a conversation without wanting to strangle someone, and errors that lead to questions about some very basic assumptions of the book.
Let's start with my primary nails-on-a-chalkboard issue, the usage of the words "hai" and "sama", shall we? Here are a few examples of these words in action in Stormdancer: Sama: "That is more than fair. Thank you, sama.
The sea dragon who consumed the island of Takaiyama. Hai: "These cloudwalkers were men of the kitsune clan, hai? The man who stood beside my father as he slew the last nagaraja of Shima will not be trouble by a simple thunder tiger, hai?